Vi proponiamo alcuni momenti della recente traduzione siciliana dell’Iliade di Gaetano Incorvaia, ispirata alle sue letture in classe del poema omerico. Più che di una traduzione, ci avverte l’autore, si tratta di un libero rifacimento in ottave siciliane, che tiene sempre conto del testo originale greco, ma si ispira alla tradizione siciliana dei cantastorie, recuperando per questa strada il carattere aurale del poema. Il lettore non si meravigli perciò se il “traduttore” si è concesso aggiunte e omissioni di episodi secondari: il testo originale non è stato seguito pedissequamente ma secondo l’ispirazione del cantastorie. L’opera è divisa in quadri, unità narrative, che come nei cartelloni dei cuntastorie siciliani, potrebbero avvalersi di una immagine esplicativa. Ci sono tra di voi artisti che vogliono cimentarsi? |
Ultimo aggiornamento Mercoledì 27 Gennaio 2010 20:21 |
|
Iliadi, Cuntu I - Priammulu |
|
|
|
Scritto da Gaetano Incorvaia
|
Martedì 23 Giugno 2009 00:00 |
O dia, ca ja l’uocchi cuomu stiddi,
canta ppi mia na storia piddirina,
veni a diri la raggia d’Achiddi
lu figliu di Pilè, ca di ruina
fu causa e di lutti, e a middi a middi
si strascinà a lu ‘mphiernu, cuomu a china
di na hiumara, tanti picciuttuna
forti, sciacquati, eroici e…turduna.
|
Ultimo aggiornamento Mercoledì 04 Aprile 2012 09:04 |
Leggi tutto...
|
Iliadi, Cuntu I, quatru II |
|
|
|
Scritto da Gaetano Incorvaia
|
Martedì 13 Luglio 2010 12:49 |
La minnitta di Puddu
Cuomi sintìu tutti sti palori,
lu diu scinnìu tuttu ‘mphuriatu;
e di l’abbili cci scattava u cori,
ca a Gaminnuni l’avissi sbramatu.
Avìa l’arcu a la spadda, e a scattacori
currìa, cuomu un pazzu scatinatu.
Si mossi a na muntagna dda vicina
au campu di li Greci dda matina.
|
Ultimo aggiornamento Mercoledì 04 Aprile 2012 09:05 |
Leggi tutto...
|
|
Iliadi, cuntu I - quatru I |
|
|
|
Scritto da Gaetano Incorvaia
|
Mercoledì 23 Dicembre 2009 12:05 |
Grisi va a riscattari la figlia, ma Gaminnuni cci la nega.
Ma cu je ca li fici sciarriari?
Lu diu figliu di Jovi e di Latuna
Ca ci l’avìa ccu ddu re, a quantu pari,
e cci mannaju la pesti babbuna
au campu di li Greci a vinnicari
lu sgarru fattu contru la pirsuna
di lu so sacirdotu. E ‘ntre n’istanti
murìanu cuomu muschi tutti quanti.
|
Ultimo aggiornamento Lunedì 09 Gennaio 2012 11:09 |
Leggi tutto...
|
Iliadi, Cuntu I, quatru III |
|
|
|
Scritto da Gaetano Incorvaia
|
Martedì 13 Luglio 2010 13:06 |
Achiddi chiama a tutti a l’adunanza e spia a Carcanti
lu motivu di la pesti e chiddu cci lu dici.
Achiddi, ca visìa dda mattanza,
un lu sapìa socchi avìa a fari.
Quannu già avìa piersu ogni spiranza,
la dia Jununi vinni ppi cci dari
lu cunsigliu di fari l’adunanza,
votica a puddu un lu putìa firmari
e si pigliava pena di li Greci,
ca jivanu muriennu a deci a deci.
|
Ultimo aggiornamento Mercoledì 04 Aprile 2012 09:05 |
Leggi tutto...
|
|
|
|
|